Die tiefen Wurzeln eines italienischen Liedes, das sich wie Englisch anhört - ist aber nur Unsinn

Bevor Kinder lernen, richtig zu sprechen, durchlaufen sie eine Phase der Nachahmung der Geräusche, die sie hören, mit gelegentlich witzigen Ergebnissen, zumindest für ihre Eltern. Baby Talk entwickelt sich zu Proto-Wörtern, so dass "Oktopus" als "Appah-duece" oder "Erdbeere" als "Ladenbauch" bezeichnet wird. Aber nicht nur Kinder machen den Klang der gesprochenen Sprache aus. Es gibt eine lange Tradition von Songs, die wie eine andere Sprache „klingen“, ohne tatsächlich etwas zu bedeuten. In Italien zum Beispiel inspirierten amerikanische Lieder, Filme und Jingles ab den 1950er Jahren eine Vielzahl von "American-Sounding" -Kulturprodukten.

Das bekannteste ist wahrscheinlich "Prisencolinensinainciusol", ein Lied von 1972, das vom legendären italienischen Entertainer Adriano Celentano komponiert und von ihm und seiner Frau Claudia Mori aufgeführt wurde. Die Texte des Liedes klingen wie das amerikanische Englisch - oder zumindest das, was viele Italiener hören, wenn ein Amerikaner spricht -, sind aber eindeutig totaler, totaler, entzückender Quatsch. Man muss es wirklich hören, um es zu schätzen.

„Prisencolinensinainciusol“ fiel bei der Veröffentlichung unter das Radar, aber 1973, als Celentano es auf dem italienischen öffentlich-rechtlichen Sender RAI vorführte, wurden die Charts in Italien, Frankreich, Belgien und den Niederlanden übertroffen.

Es wurde im YouTube-Zeitalter 2010 wiederentdeckt Boing BoingCory Doctorow beschrieb ein Video des Songs als "eines der bizarrsten Videos im Internet", und der 72-jährige Celentano wurde für eine Folge von "All Things Considered" von National Public Radio interviewt Ich fing an zu singen, ich war sehr beeinflusst von amerikanischer Musik und allem, was die Amerikaner taten “, sagte Celentano.

Er war nicht alleine. Nach dem Zweiten Weltkrieg begann die amerikanische Kultur in vielen Teilen Europas ihren Einfluss auszuüben. Das Phänomen war besonders stark in Italien, wo die Ankunft amerikanischer Truppen in Rom im Juni 1944 zur Befreiung des Landes vom Faschismus beitrug.

Amerikanische Streitkräfte in Rom am 5. Juni 1944. Public Domain

"Americanization" wurde in Filmen wie den 1954er Jahren festgehalten Ein Amerikaner in Rom, in dem der italienische Schauspieler Alberto Sordi einen jungen Römer spielt, der von den Vereinigten Staaten besessen ist. Er will nachahmen Gli Americani in seinem täglichen Leben und einer der bekanntesten Szenen sieht er Rotwein gegen Milch eintauschen.

Zu dem Zeitpunkt, als Celentanos Lied herauskam, hatte der Sound des amerikanischen Englands die italienische Kultur seit Jahrzehnten "kontaminiert". Der Linguist Giuseppe Antonelli analysierte italienische Pop-Songs, die zwischen 1958 und 2007 produziert wurden, und zeigte auf, wie italienische Sänger amerikanische Klänge in ihre Musik einfließen ließen.

Eine Möglichkeit bestand darin, intermittierende englische Wörter zu verwenden, wobei trendige Begriffe bevorzugt wurden. Das bemerkenswerteste Beispiel dafür ist "Tu vuo 'fa l'americano" ("Sie wollen Amerikaner sein"), ein Lied von Renato Carosone aus dem Jahr 1956 über einen jungen Neapolitaner, der versucht, ein Mädchen zu beeindrucken.

Die Faszination Italiens für die amerikanische Kultur nach dem Krieg wurde von Filmen wie den von 1954 eingefangen Ein Amerikaner in Rom. Public Domain

Das Lied, in dem Film von 1999 vorgestellten Der talentierte Mr. Ripley, Features Erwähnung von "Baseball", "Rock 'n' Roll" und "Whisky und Soda", die nicht nur "amerikanisch klingen", sondern auch eine Art aufstrebenden amerikanischen Lebensstil hervorrufen. Andere Lieder wechselten Sätze in beiden Sprachen und noch mehr, wie Bruno Martinos "Kiss Me, Kiss Me" (1959), wurden jeweils zur Hälfte auf Englisch und zur Hälfte auf Italienisch gesungen.

In den 1960er Jahren gab es einen Trend, dass Bands in Italien auf Italienisch sangen - mit starken englischen Akzenten. Beide Phänomene führten zu einem ähnlichen Hybridklang, auf den die Italiener reagierten. Laut Francesco Ciabattoni, der an der Georgetown University italienische Kultur und Literatur unterrichtet, ist dieses anglo-italienische Pop-Genre aus dem kollektiven Interesse Italiens an Amerika sowie der britischen Invasion der 1960er Jahre entstanden. "Ich bin mir nicht sicher, wie viel sie denken, aber die Produzenten müssen erkannt haben, dass Nachahmung englischer und amerikanischer Klänge mehr verkaufen würde", sagt er. Möglicherweise hat auch die Linguistik eine Rolle gespielt. "Die phonetische Struktur von Englisch macht es für Rock- oder Popsongs im Vergleich zu italienischen mehr geeignet", fügt er hinzu.

Renato Carosone und seine Band in Mailand im Jahr 1958. Public Domain

"Rock- oder Popmusik wird oft in" Common Time "arrangiert, einem rhythmischen Muster aus vier Beats mit Betonung auf den zweiten und vierten Beat", sagt Simone Lenzi, eine italienische Schriftstellerin und Frontfrau der toskanischen Rockband Virginiana Miller. "Dieses Muster passt sehr gut zu der englischen Sprache, die sich meist aus kurzen und einsilbigen Wörtern zusammensetzt, die leicht auf vier Beats arrangiert werden können." Italienisch dagegen besteht meistens aus längeren Wörtern - nur etwa zwei Prozent der Die am häufigsten verwendeten Wörter sind einsilbig, sodass sie eher für Arien geeignet sind als für Rock oder Pop. Zum Beispiel wird Tracy Chapmans "Sie haben ein schnelles Auto" übersetzt als "Tu hai una macchina veloce".
Das heißt nicht, dass es kein breites Spektrum von populärer Musik auf Italienisch gibt, aber Celentano drückte seine Vorliebe aus, als er NPR seine Schöpfung erklärte. "Also, an einem bestimmten Punkt, weil ich den amerikanischen Slang mag - was für einen Sänger viel einfacher zu singen ist als der Italiener -, dachte ich, ich würde einen Song schreiben, der nur die Unfähigkeit der Kommunikation zum Thema haben würde", sagte er . "Und dazu musste ich ein Lied schreiben, bei dem der Text nichts bedeutete."


Die Wurzeln von Celentanos Lied gehen jedoch viel weiter zurück als das Ende des Zweiten Weltkriegs. "Was Celentano tut, eine Nonsense-Sprache zu erfinden, wurde bereits von Dante und von mittelalterlichen Komikern vor ihm gemacht", sagt Simone Marchesi, die an der Princeton University französische und italienische mittelalterliche Literatur unterrichtet. Und diese Praxis, so erklärt Marchesi, geht noch weiter zurück ins Alte Testament.
In Genesis 11: 1-9 heißt es, dass nach der Flut die Menschen der Erde, die alle dieselbe Sprache sprachen, die neue Stadt Babel gründeten und planten, einen Turm zu bauen, der hoch genug ist, um den Himmel zu erreichen. Als Reaktion auf diese Arroganz beschloss Gott, die Menschen zu verwirren, indem er verschiedene Sprachen kreierte, so dass sie einander nicht mehr verstehen konnten.

Der Turm von Babel, Lucas van Valckenborch, 1594. Public Domain

Und so bei Dante Göttliche Komödie, Der Autor trifft auf einen Riesen namens Nimrod neben dem neunten Höllenkreis. In nicht kanonischen Schriften wird Nimrod mit dem Bau des Turms von Babel in Verbindung gebracht. Er geht auf Dante und Virgil zu und sagt "Raphèl maí amècche zabí almi", eine Reihe von Wörtern, die keine Bedeutung hat, die aber laut einigen Gelehrten etwas nach altem Hebräisch klingen kann.

Virgil sagt: "Jede Sprache ist für ihn dieselbe wie für die anderen - niemand kennt seine Zunge." Nimrod spricht eine gescheiterte Sprache, und gescheiterte Sprachen sind das Ergebnis einer göttlichen Bestrafung. Aus diesem Grund, so Marchesi, werden Quatschsprachen traditionell mit Sünde in Verbindung gebracht. "Das Mittelalter war gekennzeichnet durch eine Unterteilung in" hohe "Aspekte des Lebens, verbunden mit dem Himmel, und" niedrige "Aspekte, die mit der fleischlichen, tierischen Existenz verbunden sind: das Reich der Sünde." Für die Sprache war der hohe Teil "Signifikanten". - Die Begriffe, die die Sprache vermittelt - und der niedrige Teil waren die "Zeichen" - die Geräusche und Symbole, die diese Begriffe repräsentieren.

Dante Inferno von Sandro Botticelli, 1480-90. Public Domain

Daraus folgt, dass die rein ideale, göttliche Sprache keinen Klang benötigt, wie die Engel der Göttliche Komödie kommunizieren. Die niedere Sprache dagegen wäre in der Materialität der sterblichen Sünder verwurzelt - reiner Klang. „Und was passiert, wenn Sprache zum reinen Klang wird?“, Sagt Marchesi. „Du brauchst den Körper. Es ist die Sprache der Nachahmungen, es ist eine Sprache der Aufführung. “Tatsächlich griffen Komiker und Spaßvögel im Mittelalter auf erfundene Klänge zurück, um wilde, rassige Geschichten und Geschichten über Hunger, Krankheiten und andere„ niedrige “Themen zu erzählen.

Ein Beispiel dafür ist Grammelot, ein von Commedia dell'arte bekanntes System von Sprachen, einer theatralischen Form, die im 16. Jahrhundert in Italien begann und sich später in ganz Europa verbreitete. Von reisenden Künstlern wurde Grammelot verwendet, um zu „klingen“, als würden sie in einer lokalen Sprache auftreten, indem makaronische und onomatopoische Elemente zusammen mit Mimikry und Pantomime verwendet werden. Dario Fo, ein italienischer Dramatiker und Schauspieler, der 1997 den Nobelpreis für Literatur gewann, präsentierte Grammelot in seiner Show 1996 Mistero BuffO (Comic Mystery Play).

"Charlie Chaplin hat so etwas sogar getan", sagt Marchesi. Der sonst stille Film von 1936 Moderne Zeiten Der Comedian spielt ein Lied, das wie eine Mischung aus Italienisch und Französisch klingt, aber absolut nichts bedeutet. "Er singt über die Liebe, man kann durch die Aufführung einen Eindruck davon bekommen, auch wenn Klänge keinen Sinn ergeben", sagt Marchesi.

Einige Jahrtausende nach Babel, einige Jahrhunderte nach Dante und einige Jahrzehnte nach Chaplin bot Celentano seinen klassischen Performance-Trick an. "Als ich zum ersten Mal Celentanos Lied hörte, war ich sehr beeindruckt von der" Amerikanerin ", sagt Arielle Saiber, Professorin für romanische Sprachen und Literatur am Bowdoin College. "Es betont insbesondere die amerikanische, nasale, murmelnde, ausgedehnte Art von Klängen ..., die sich von dem sauberen" Clip "des britischen Englischen oder des melodischen Italieners unterscheidet."

Es scheint tatsächlich so, als ob Celentano die Ratschläge zu Grammelot befolgte, die Fo in seinem Buch angeboten hat Die Tricks des Handels:

Um eine Erzählung in Grammelot aufzuführen, ist es von entscheidender Bedeutung, über ein Repertoire der bekanntesten Ton- und Klangstereotypen einer Sprache zu verfügen und die Rhythmen und Kadenzen der Sprache, auf die Sie sich beziehen möchten, eindeutig festzulegen.

Italienischer Schauspieler, Dramatiker und Nobelpreisträger Dario Fo. Michael Edwards / flickr

Und Celentano hat sicherlich die amerikanischen Rhythmen und Kadenzen der 1960er Jahre verstanden. „Celentano hat stereotype amerikanische Klänge der damaligen Zeit aus Filmen und Rocksongs eingefangen comici dell'arte, Komödianten des Commedia dell'arte Theaters, im 17. Jahrhundert imitierte umgangssprachliche, regionale Sprache “, sagt Saiber.

Ebenso wichtig, so Fo, ist es, das Publikum darüber zu informieren, worum es bei der Grammelot-Performance geht. In seiner Fernsehaufführung von 1972 führt Celentano daher "Prisencolinensinainciusol" als das einzige Wort ein, das universelle Liebe ausdrücken kann. Wenn diese Regeln befolgt werden, schreibt Fo, wird die vom Künstler geschaffene imaginäre Welt für das Publikum in dieser Zeit und an diesem Ort vollkommen Sinn ergeben.
?